奇趣闻 > 历史秘闻 > \

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

原标题:从“赛里斯”到“桃花石” —— 从前外国人都是如何称呼中国的?

全文共5260字 | 阅读需12分钟

本文系中国国家历史原创文章,转载请联系小编微信号zggjls01,欢迎转发到朋友圈!

从前外国人都是如何称呼中国的?

自从两千多年前张骞出使西域之后,中国与世界各国的交往之门被打开了,中外之间的交流越来越密切、越来越频繁。沟通交流,最起码先要解决称呼的问题。现在,就来扒一扒从前外国人都是如何称呼中国的。

//

至那

//

在现存对中国的称呼用语中,“至那”是历史最悠久的(首先插一句,这个词语最早并没有任何蔑视之意),从它翻译派生出后世许多称呼中国的词语,至今还在使用着。

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

“至那”一词源于同为四大文明古国的古代印度。早在张骞出使西域之前,位于南亚次大陆的印度就已经同古代中国有了悠久的交往历史。出使西域的张骞曾经在大夏国见到中国蜀地生产的蜀布、邛竹杖,是经过“身毒”辗转贩运到大夏的,这里的“身毒”就是古印度。由此可见,古代印度与古代中国之间的民间交流历史悠久,非常频繁。世界上最早对中国的称呼——“至那”源于印度,是顺理成章的事情。

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

“至那”,就是古梵文中的Cīna一词,这个词语在汉译佛经中很常见,因为是音译,有时候用字同不一样,有“至那”“脂那”或者“支那”,但都不脱离本音。除了古代印度的佛经之外,在古印度其他古文献中,比如古印度的国宝级史诗《摩诃婆罗多》(Mahābhārata)和《罗摩衍那》(Rāmāyana),都提到了Cīna这个名字。虽然这些文献的成书年代聚讼纷纭,没有定论,但其中最核心、主要的部分,大致可以肯定是在公元前4至3世纪。

Cīna一词的来源,历来很多学者做了许多探究和讨论,有的说这是春秋战国时期秦国、后来统一中国的秦朝的“秦”字译音,也有的说是“荆”字的译音,又有的说是“锦”字的译音,多数人还是比较接受“秦”字的说法。古代印度人,又常在Cīna一词前再加上mahā一词,成为Mahācīna,音译“摩诃至那”,意思是“大至那”或者“伟大的至那”,含有对伟大的中国尊崇的意思。

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

唐代西行求法的玄奘大师在其所著的《大唐西域记》中记载,当他见到印度的国王戒日王时,戒日王问玄奘:“大唐国在何方?经途所亘,去斯远近?”玄奘答道:“当此东北数万余里,印度所谓摩至那国是也。”玄奘又说道:“至那者,前王之国号,大唐者,我君之国称”。

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

玄奘西行求法

除了“摩诃至那”外,也有的在Cīna后面加上sthāna一词,成为Cīnasthāna,佛经与中国史书里译作“真旦”“振旦”“震旦”或者“摩诃震旦”,意思是“至那国”或“伟大的至那国”。

“震旦”这个词读起来、听起来让人觉得很古奥,地质学上把距今8-5.7亿年前的时代叫做“震旦纪”。1924年,印度大诗人泰戈尔访问中国,梁启超给他取了一个“竺震旦”的中国名字,“竺”表示“天竺”,这是古代中国对古印度的称呼,“震旦”是古印度对古代中国的称呼,一个名字包含了两大文明古国的古称,非常贴切恰当,梁任公不愧是饱学之士。

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

竺震旦与徐志摩、林徽因合影

这里需要说明的是,“支那”这个词语最初是中性的,并没有轻蔑、蔑视之意思。唐代僧人义净在《南海寄归内法传》之三《师资之道》中即曾使用过“支那”一词,其文云:“且如西国名大唐为支那者,直是其名,更无别义。”直到近代,中国人在著述、文章中也有使用的。20世纪初年是“支那”一词在中国的盛行期,尤其是在资产阶级改良派和革命派的报刊书籍中,风行一时,在各种书刊的大小标题上经常出现。1905年,黄兴等人创办了《二十世纪之支那》的著名刊物。书籍之名中出现此词的也很多,如《支那文明史》《支那全书》《支那四千年开化史》等。1904年,连一向不愿轻易沿用日本名词的严复,也破例使用了“支那”一词。他批评《巴黎茶花女遗事》的名句即云:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。”“支那”一词变了味是伴随着日本军国主义逐步对中国的侵略扩张,以及对中国人民的蔑视而逐渐为国人熟知的。从此之后,中国人就不再用这个词语指称自己的国家。

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

不过,“支那”在现代汉语词汇中留下了一个小小的尾巴,就是“印度支那(Indochina)”。在地理上,将位于印度和中国之间的中南半岛称为“印度支那半岛”,简称“印支半岛”,国内出版的地图上,如果是标注地形,还是用这个词。

从梵文的Cīna一词,衍生出今天世界上大多数语言中称呼中国的专名:波斯文的Chīn,阿拉伯文的Sīn,拉丁文的Sinae,英文、德文的China,法文的Chine,意大利文的Cina,以及其他语言中指代中国的词汇。

//

赛里斯(Seres)

//

据张星烺《中西交通史料汇编》考证,欧洲人最早对中国的记述,见于公元前4世纪希腊人克特希阿斯的著作,其中称呼中国为“赛里斯”,他在其所著的《福提乌斯文库》中记载:

据说,赛里斯人身材高大,有人见到过他们,有十三腕尺高,可以活到二百岁。(注释:腕尺为古代欧洲计量单位,自肘至中指末端,古希腊1腕尺合18.22英寸,十三腕尺约为6米多)

作者也是道听途说,没有亲眼见到,虚构成分多于写实(身高超过6米,寿命为200岁)。即使这样,这也是西语文献中第一次出现关于中国的记载。公元前一世纪古罗马时期,执政官凯撒穿着一件华丽中国丝袍去看戏,艳丽华贵的中国丝绸吸引了戏场观众,人们纷纷站立围观,赞叹不已。

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

电影中的凯撒

而后中国丝绸不断输入西方,立即博得了西方各国富裕阶层的高度赞赏,都把中国丝绸视为无上珍品,称之为“东方绚丽的朝霞”,成为贵族阶级引以为荣的稀世之宝。但西方人并不了解丝绸产于何处,也不知道是如何生产的(当时认为丝绸是从树叶中结实,摘下来之后沾水制成),后来从贩绸者那里得知,这种名贵的丝绸来自东方的一个大国,由于不知如何称呼,就命名为“赛里斯”,希腊语就是“丝绸之国”的意思。

4世纪的希腊史学家马塞里努斯在其所著的《史记》一书中,根据曾经到过中国的商人的描述,以及通过其他途径的道听途说,设想了他心目中的中国:

赛里斯国疆域辽阔,沃原千里……物产也很丰富,有五谷杂粮、干鲜水果、牛羊牲畜,真是应有尽有,品繁而量众。那里的城市较为稀疏,但规模较大,物产丰富,人烟稠密。

他更赞美中国人热爱和平的本性:

赛里斯人完全不懂得进行战争和使用武器。赛里斯人最喜欢安静地修身养性,所以他们是最容易和睦相处的邻居。在他们那里,晴空万里,皓月明朗,气候温和宜人,即使刮风也不是凛冽的寒风,而是和煦的微风。

这与其说是历史记载,更不如说是对中国这个生产丝绸的美丽国家的完美设想。

从拉丁文的“Sinae”这个词,派生出了“Sino”这个表示“中国、东方”的前缀词,例如表达中美、中日、中欧关系,使用Sino-US,Sino-Japan,Sino-Euro等词语。国内一些大企业的英文翻译也使用了这个词语前缀,比如中国石化sinopec,中国重汽sinotruck,中储粮sinograin,等等。希腊语中还有一个表示中国的形容词“Sinaean”,这是一个非常褒义的词,词根除表示中国的外,还有“神居住的地方”之意。新浪网英文“sina”即取此义。

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

//

秦尼斯坦(Tzinisthan)

//

公元545年,希腊人科斯马斯写成了《世界基督教诸国风土记》,书中称中国为“秦尼策国(Tzinitza)”,又名“秦尼斯达国(Tzinista)”。古代印度也称中国为“秦那斯坦那(Chinasthana)”,都是发音相近的同根词的不同音译,但这些都没有确凿的实物佐证。到了唐代,在外国人嘴里,中国也妥妥地加入了“斯坦”的行列,被称为秦尼斯坦(Tzinisthan)。您还别不信,“秦尼斯坦”石证如山,就在古代的长安、今天的西安。说起“秦尼斯坦”不得不说记载这个名词的“大秦景教流行中国碑”。

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

“大秦景教流行中国碑”现在安身于西安碑林第二室,是研究中、西交通史的珍贵实物资料、国宝级文物。此碑是唐建中二年( 781年)来自中亚的吐火罗人景净撰,吕秀岩(吕洞宾)书并题额。明天启三年(1623年)出土。

“大秦”是中国古代对罗马帝国的称呼,景教是基督教的一个支派。公元五世纪创始于叙利亚聂思脱里,又称“聂思脱里派”。唐太宗贞观年间传入长安。碑额上楷书“大秦景教流行中国碑”,额上三角处、莲花座上刻十字架图案。碑侧及碑身下部刻有七十余个叙利亚文字的景教僧名及其职称。

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

碑文上的古代叙利亚文字

碑文主体文字为汉字,起首为:“大秦景教流行中国碑颂(并序)。大秦寺僧景净述,秦尼斯坦教父、区主教兼长老亚当(亚当,其名源于《圣经》,即前文景净的不同译名)。”除了汉字外,碑文上还有古代叙利亚文,在这种文字中,称呼当时的中国为“秦尼斯坦(Tzinissthan)”, 巴基斯坦的友人们知道之后一定会觉得更加亲切了。

//

契丹(Китай)

//

在俄罗斯等众多斯拉夫国家中,现在仍然称呼中国为Китай,直译过来是“契丹”,称中国人为“Kitaitsy”,直译为“契丹人”。中华人民共和国的俄语名称,直接翻译过来是“契丹人民共和国”。

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

在中世纪从中亚直到西欧,“契丹”一直是对中国的通称,在俄语(Kitay)、希腊语(Kitala)和中古英语(Cathay)中,整个中国都称为“契丹”。元代来华的马可·波罗在其著作《马可·波罗行记》中即称中国为“契丹”,称当时的元大都(今北京)为“汗八里”。在该书第 83 章《大汗之宫廷》到第 104 章《契丹州之开始及桑干河石桥》详细描述了“汗八里”的繁华。明代来到中国的利玛窦,经过实地考察,证实了《马可·波罗行记》所称“契丹”(Cathay)即中国,所称“汗八里”即中国北京。

斯拉夫国家里“契丹”一词,源自13世纪至15世纪统治俄罗斯的金帐汗国,是继承自蒙古人的叫法。

除了斯拉夫国家外,突厥语国家(中亚各国)称中国为“Kaitay”“Kathay”“Hatay”“Katay”;西亚国家(伊朗、阿富汗、伊拉克等)称中国为“Katay”“Khatay”,均源于“契丹”一词的不同音译。

“契丹”在中国史书中也称为“辽”,是契丹族建立的朝代,共传九帝,享国二百一十九年 (公元907年-公元1125年 )。公元907年,辽太祖耶律阿保机成为契丹部落联盟首领,公元916年定国号为“契丹”。947年,辽太宗耶律德光率军南下中原,攻占汴京后登基称帝,改国号为辽,983年复更名为“大契丹”。辽朝强盛时期疆域东到日本海,西至阿尔泰山,北到额尔古纳河、大兴安岭一带,南到河北省南部的白沟河。辽朝的军事力量与影响力涵盖西域地区,因此在唐朝灭亡后,中亚、西亚与东欧等地区更将辽朝(契丹)视为中国的代表称谓。

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

辽国与北宋、西夏、金四国鼎立

从突厥语“Kathay”演化出一个拉丁语词汇“Cathay”,也有表示中国之意。香港“国泰航空”英语为Cathay Pacific flies 即源于此。

//

桃花石

//

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

此桃花石非彼桃花石

“桃花石”这一汉译词汇,最早见于元代丘处机《长春真人西游记》。公元1221年,长春真人处机应成吉思汗之召,去中亚的索格底亚那,途经阿里马城(今新疆伊犁霍城县境内)。处机的随行弟子李志常后来记述当地见闻时说:“农者亦决渠灌田,土人惟以瓶取水,戴而归。及见中原汲具,喜曰:‘桃花石诸事皆巧。’桃花石,谓汉人也。”这是迄今所见到的称中国为“桃花石”的唯一汉文史料。

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

影视剧《射雕英雄传》中的丘处机

“桃花石”源于“喀喇汗王朝”。从公元九世纪末到十三世纪初,在现在新疆塔里木盆地西部及帕米尔以西以北地区,出现了一个以喀什噶尔为都城 ,由葱岭西回鹘联合其他民族建立的突厥地方政权,史称“喀喇汗王朝”,该政权的许多汗王,都喜欢冠以“Tabghaj”的称号,今通译作“桃花石”,如“桃花石布格拉汗哈森”“桃花石汗摩诃末”等,意思是桃花石是喀喇汗朝时期的钱币。1980年3月于新疆阿图什县出土的喀喇汗王朝的钱币,背后铭文中有“苏来曼卡得尔桃花石可汗”字样。

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

桃花石钱币

//

陶格司(Tagus)、唐格司(Tamghaj)

//

陶格司(Taugas),这是东罗马帝国(395-1453年)文献中记载的对中国的称呼。公元七世纪初的东罗马历史学家西摩卡塔在其所著的《陶格司国记》中有如下记载:

陶格司(Taugas)国主,号泰山(Taissan),犹言上帝之子也。国内宁谧,无乱事,因威权皆由国君一家世袭,不容争辩。陶格司中央有大河,分国为二部分。先代全境,裂为二国,以河为界,时相攻伐。二国衣制不同,尚黑者号黑衣国,尚红者号红衣国。当今莫利斯皇帝君幸罗马之际,黑衣国渡河,攻红衣国,克之,遂统治全帝国。……国中有蚕,丝即由之吐出。蚕种甚多,各色皆有。

如果不详细解释一下,很难让人明白这是对古代中国历史的记载。这里“陶格斯”(Taugas)据学者考证为当时统治中国北方的“大魏”(北魏)两字的转音(也有学者认为是“拓跋”的转音),指代整个中国,国主号泰山(Taissan)是汉语“天子”两字的转音。文中所称中央大河即长江,江北为隋朝,兵服尚黑,江南为陈朝,兵服尚红,后来隋文帝渡长江灭陈,统一中国,即书中记载的黑衣国渡河灭红衣国之事。

东罗马帝国历史学家描述的中国隋朝灭陈之战,让人觉得怪怪的

西摩卡塔《陶格司国记》实际上记录了中国自东晋之后南北分裂,直到隋文帝重新统一中国的史事。

中世纪伊斯兰学者阿尔比鲁尼(973-1049)在其所著的《地理书》称中国为“唐格司”。

扬州为发克富尔(Faghfur)之王居,其称号曰唐格司汗(Tamghajkan)。

发克富尔(Faghfur)为古代阿拉伯及波斯著作中对中国皇帝的称呼。马可波罗在在所著的《马可波罗游记》中也以此称呼宋朝皇帝。

桃花石、陶格司、唐格司为同一词语在不同语言中的转音。

除了西方世界之外,东南亚国家对中国的称呼也各不相同。缅甸语称呼中国为“德祐”,意思为“同样”,指的是缅甸人看到中国人后觉得和自己人一样。泰国语言中,称呼中国为“昆真(Kon jin)”,老挝称中国为“Chin”,柬埔寨称中国为“Chen”,大概都与“秦”发音相关。

以上所列是历史上外部世界曾有过的对中国的称呼,其中“至那(China)”和“契丹(Китай)”还在使用着。一番比较之后,还是觉着我们自己的“中国”这个称呼最好。顺便说一下,“中国”两字最早出现是在西周早期的青铜器“何尊”,尊内底部铸有铭文122字,其中有“宅兹中国”四个字,你能找出来吗?

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

从“赛里斯”到“桃花石”——从前外国人都是如何称呼中国的?

公号转载须经授权,并不得用于微信外平台

显示全文

相关文章