奇趣闻 > 神话故事 > \

用外国人的思维方式学英语,这3个技巧才是关键!

原标题:用外国人的思维方式学英语,这3个技巧才是关键!

英语口语

Jimmy's Note

吉米老师前言:为什么学了那么多年英语,说出来的英语却还是Chinglish?

刻意练习

内容源自网络,版权归原作者所有

要解决这个问题

老师先抛出以下3个选择题

你会选择哪句话去描述这个图画内容呢?

用外国人的思维方式学英语,这3个技巧才是关键!

  1. It's four o'clock.
  2. The clock says four o'clock.

A.There are two pockets on the skirt.

B.The skirt has two pockets.

用外国人的思维方式学英语,这3个技巧才是关键!

A.A lot of rain comes down in the summer.

B.We get a lot of rain in the summer.

从语法的角度看,A和B两句都正确。但是我们一般倾向于使用A句,母语是英语的人士喜欢用B句。汉语是以人为中心的语言,一般认为只有人和动物才能活动。

而英语母语者经常将物体看作是能够活动的、能动的主体,即英语是人与物平等的语言。物体不仅可以像人一样行动,甚至可以与人进行较量。这是所有英语思考模式中最基本的原理。

我们与西方不仅思维模式不同

表达方式也是大相径庭

呃……

隔着屏幕都感觉到了尴尬

用外国人的思维方式学英语,这3个技巧才是关键!

西方人 中国人

中国文化

A:吃饭了没有?

B:没呢,你呢?

西方文化

A:What's the weather like today?

B:Sunny day, isn't it?

中国人见面时常用:“吃饭了吗”,“你多大啊”

在西方人看来全是涉及个人隐私的问题

他们一般是不愿意、甚至反感回答的

如果孩子一直受中式思维影响

那么英语表达就算语法正确

也不能在实际生活中运用自如

为了能够更好、更地道地表达

老师为大家总结了以下3点

↓↓↓

抛开中文,浸入全英文环境

To immerse in the English environment

这里所说的浸入全英文环境,不仅仅是把自己沉浸在全英文听说氛围里,还要转变固化的中式思维,用英语与周围的事物建立联系。

在传统的英语学习课堂中,孩子们往往在接触英语时,先把英语翻译成汉语,理解汉语;用汉语思考出结果,再把结果翻译成英语,然后表达出来。这就是用“汉语思维”处理英语,非常繁琐而且加深了难度。

用外国人的思维方式学英语,这3个技巧才是关键!

和孩子们打招呼,问孩子们“Can you jump/crouch/stand up?” 然后孩子们会做出与单词释义对应的动作。这就是用英语单词与具体的事物、动作建立联系,而不是用汉语建立联系。

在教孩子“Sleep”这个单词时,外教也是做出睡觉的动作来解释这个单词的意思。而在讲到“Dream”时,因为没有对应的动作,外教就给孩子们讲《偷梦的小精灵》的故事,让孩子们以英语故事为背景理解单词。

学会用不同的方式解释同一事物

Learn to explain the same thing in a different way

当我们对描述事物理解还有偏差时,那就要训练“How to explain things in different ways”(用不同的方式解释同一事物)。一种表达方式对方不懂,西方人会寻找另一种表达方式,最终让对方明白。

因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会有很多。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种“替换”不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。

比如,“I love you”(我爱你)。按传统的替换方法就把“you”换成“her,my mother”等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂“I love you”,肯定也听不懂“I love her”。

把“I love you”替换为“I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you”等,或者给对方讲电影《飞屋环游记》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达方式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。

用外国人的思维方式学英语,这3个技巧才是关键!

收集地道的英语表达

Collecting authentic English expression

我们在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”,或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a cup of coffee.”歪果仁会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。

而在西方国家,人们一般会说:“Could I have a hamburger,please?”

或“Can I have a cup of coffee,please?”

些是在中式课堂上,老师们都可能会犯的错误,老师们可能都会犯同样的错误,因为思维方式和文化差异太大。

比如,我们在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can't. I have another appointment.”

如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。

外教就会告诉孩子们,应该这样委婉一点说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

用西方人的思维方式学英语

是不是觉得英语就变得简单有趣很多?

显示全文

相关文章