资深电影制片人何钦在中国语言大学做”从电影译介看中国文化的国际传播”讲座
为了提高翻译专业师生对电影译介的认知,11月16日下午,北京语言大学外国语学部高级翻译学院特别邀请资深电影制片人、国际电影节评委何钦先生为翻译专业本科生和研究生带来题为“从电影译介看中国文化的国际传播”的线上讲座。
在讲座中,何钦先生首先通过一组数据介绍了中国电影产业近年来的发展,指出中国电影市场是全球最具活力的电影市场。但中国电影在国际上的影响力不够。中国电影的国际地位和中国的大国形象不匹配。其中一个重要原因是中国电影的对外译介做的不够好。
何钦先生介绍:国外影片的对内译制出现了很多精品,其译制水平远远高于国产影片的对外译制。他认为造成这一现状的原因是:国外影片的引进入口单一,便于监管,引进片的译制队伍相对比较稳定,国家对进口影片的审查制度较为完善,从而保证了进口影片的译制水准。而目前中国影片的对外译制没有国家标准, 缺少相应监管机制,许多制片公司缺乏国际视野,不重视译介,许多译员不懂电影,而后期制作人员不懂外语。这些问题交织在一起,导致中国影片的对外译制出现很多问题,从而影响了中国影片的对外推广和发行。他认为中国影片的对外译制应该借鉴国外影片的对内译制,聘请既懂外语,又懂电影的资深电影人担任译制监制,为译制把关。同时,国家应该对中国影片的对外译制尽快制订标准,并做必要的监管。
何钦先生介绍,许多人认为电影翻译就是内容翻译,即对白字幕翻译。而国内很多对中国电影译制的研究也主要聚焦在内容翻译上。作为在一线工作的电影制片人,全程参与影片的制作和宣发,何钦先生认为电影翻译贯穿包括从创意到制作、宣传发行的整个过程。他认为,电影作为一门专业翻译,除了遵循一般翻译原则,还应符合电影艺术的特点以及电影行业规范。他以实际案例,给同学们逐一介绍了翻译在电影开发、制作、宣传和发行中的具体应用,并就电影成片的五大板块(片名、片头字幕、片尾字幕、对白字幕、宣传物料)的译制规范和特殊性做了逐一说明。何钦先生的案例鲜活,既有译制经典,也有正在热映的影片,他的讲述引发了同学们的共鸣,切身感受到翻译工作对电影译介的重要意义。
相关文章
-
春运观察:反向春运、分期购票等成潮流,网约车更注重安全出行
-
焦点分析|“头条圈子”能帮今日头条突破流量天花板吗?
-
超越腾讯!阿里市值4373亿美元,马云稳坐亚洲市值冠军
-
在金融科技行业被频繁质疑之时,这家公司做对了什么?
-
从产品经理到业务线负责人半年之后的思维变化
-
全球品牌500强:亚马逊排名第1华为排名12
-
春天到了,成年男女寻找快乐的方式太刺激了
-
携程回应「大数据杀熟」并致歉;特斯拉全球价格将涨3%;蚂蚁金服:无上市时间表
-
过时的QQ被00后玩出新花样,看不懂“扩列”的你已经老了
-
小程序直播公测,微信再造电商梦?
-
圣诞玩嗨了?今早苹果Apple Store又双叒叕“挂”了
-
EA新专利曝光使用移动设备通过语音识别控制游戏
-
在线阅读变革时间已至,米读、连尚免费读书、飞读等谁主沉浮
-
“网易严选”产品分析:新消费之下的“无印良品”
-
荣耀总裁赵明新年致辞:5年内实现全球手机厂商前三的目标
-
分布式数据中心网络互联技术实现
-
滴滴否认“数据打包给美国”:数据存在国内服务器,将坚决起诉维权
-
爱优腾B站齐压码互动视频,技术与内容制作问题待攻克
-
苹果再陷尴尬英特尔5G芯片或无法按时交货
-
人人网2000万美金“卖身”,一代人的校内青春也画上了句点
-
【钛晨报】瑞幸再收退市通知;“孟晚舟引渡案”日程确定,8月17日恢复引渡听证会;德法院裁定Facebook需遵守监管命令:限制收集用户数据
-
瑞幸北京裁撤80家店,今年要关掉近五分之一
-
【多彩新论】网络无边安全有界
-
告别“已死”的百度
-
新一代聊天室新特点,看天聊如何应对?
-
媒体人:推荐的自媒体工具
-
哈?!做车的比亚迪居然是世界第二大手机代工厂?
-
Snap第四季度净亏损1.92亿美元,亏损幅度同比收窄
-
刘强东说明年最暴利的行业,几乎零成本,将成就一批百万富翁